viernes, 28 de diciembre de 2007

El cólera en inglés

Asistí a la presentación de la película “El amor en los tiempos del cólera” del Nóbel colombiano Gabriel García Márquez con unas expectativas no muy altas. El autor es mi escritor favorito desde hace ya más de un lustro, sin embargo, soy de las personas que no gustan mucho de las adaptaciones de libros a películas.

La verdad es que el libro no resulto ser uno de mis favoritos de García Márquez (les recomiendo “Del amor y otros demonios”, “Doce cuentos peregrinos”, “Cien años de soledad”) pero si me resulto agradable cuando lo leí 3 o 4 años atrás.

La historia trata del amor inquebrantable de Florentino Ariza por Fermina Daza; El inconveniente de este amor que comienza en la juventud de ambos, reside en la distancia social-económica entre ellos, lo cual los lleva por caminos distintos pero paralelos por más de medio siglo.

La película tiene una buena imagen, mostrando constantemente paisajes y estampas colombianas (paisajes, costumbres y muchas mujeres). La película fue filmada en la ciudad de Cartagena de Indias, donde por la descripción del libro se presume que es donde se desarrolla la historia.

La banda sonora es interpretada por Shakira, también de origen colombiano. Algunos de los temas me parecieron demasiado forzados a encajar dentro de la historia y al igual forzados en hacer notar que es ella quién esta cantando, esto obviamente es con el fin de llamar la atención de seguidores de la cantante, creando un gancho para las personas que no gustan o no conocen al escritor sudamericano.

El guión fue realizado por Ronald Harwood (Premio Oscar por el guión de “El pianista”), realizando una muy buena adaptación del español al inglés. Aquí es donde viene el motivo de esta crítica: La “cólera” e indignación que me causa el hecho de que esta película se haya grabado en una lengua que no sea el español.

Me parece absurdo que una novela escrita por un colombiano, conocido como uno de los mejores escritores latinoamericanos de nuestros tiempos, pionero del “Realismo Mágico” nativo de Sudamérica, con una banda sonora interpretada por una de las cantantes de habla hispana mejor cotizadas a nivel mundial y con actores en su mayoría españoles, colombianos y hasta una brasileña, tenga que venir a ser realizada en la lengua inglesa.

Entiendo el hecho de que la película es realizada con capital estadounidense, el hecho de que lamentablemente en Latinoamérica no contemos con inversionistas fuertes para el cine en español, pero me parece aberrante el que se tenga que cambiar de idioma una novela tan importante solo por la desidia de los estadounidenses, que una vez más muestran su falta de cultura, al tomar la nuestra y modificarla para que encaje en sus deseos.

Supero las bajas expectativas que tenía, inicialmente creí que sería una basura dominguera de Hollywood, pero al salir de la película y analizar lo que me pareció, me doy cuenta de que el amor puede ser confundido con cólera.